< Proverbs 31 >

1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!

< Proverbs 31 >