< Proverbs 31 >

1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.

< Proverbs 31 >