< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.