< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!