< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.