< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Li file koton, li koud rad li.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.