< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.