< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.