< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.