< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.