< Proverbs 30 >

1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol h7585)
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.

< Proverbs 30 >