< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.