< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.