< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.