< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”