< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.