< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.