< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.