< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
2 Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
6 The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
7 A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
9 Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
11 Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
12 The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
13 Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
14 Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
16 Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
17 Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
18 The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol h7585)
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
22 If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
23 Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
24 For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
26 Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
27 And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!
і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

< Proverbs 27 >