< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
2 Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
6 The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
7 A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
9 Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
10 Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
12 The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
13 Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
14 Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
16 Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
17 Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
18 The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol )
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
22 If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
23 Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
24 For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
25 The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
26 Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
27 And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!
Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.