< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
7 A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.