< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
2 Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
6 The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
7 A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
9 Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
10 Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
12 The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
13 Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
14 Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
16 Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
17 Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
18 The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol )
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
22 If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
23 Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
24 For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
25 The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
26 Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
27 And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!
Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.