< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.

< Proverbs 27 >