< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Proverbs 27 >