< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.