< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.