< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< Proverbs 26 >