< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.