< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.