< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.