< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.