< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.