< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.