< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Proverbs 26 >