< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.