< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.