< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Proverbs 26 >