< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.