< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.