< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< Proverbs 26 >