< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.