< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
3 A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
5 Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
7 The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
9 A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
10 The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
11 As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
12 You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
13 The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
14 The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
15 The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
19 So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
24 A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
25 When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
26 Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
27 Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
28 A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。