< Proverbs 25 >

1 These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
2 The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
4 Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
5 Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
6 Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
7 For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
8 Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
9 Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
10 Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
14 Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
15 A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
16 You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
17 Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
20 Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
21 If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
22 For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
23 A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

< Proverbs 25 >