< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
2 The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
4 Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
5 Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
6 Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
7 For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor, « kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
8 Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
9 Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
10 Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
14 Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
15 A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
16 You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
17 Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
20 Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
21 If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
22 For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
23 A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.