< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
2 The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
4 Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
5 Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
6 Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
7 For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
8 Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
9 Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
10 Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
14 Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
15 A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
16 You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
17 Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
20 Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
21 If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
22 For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
23 A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.