< Proverbs 25 >

1 These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
امثال دیگری از سلیمان که مردان حِزِقیا، پادشاه یهودا، آنها را به رشتهٔ تحریر درآوردند:
2 The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
عظمت خدا در پوشاندن اسرارش می‌باشد، اما عظمت پادشاه در پی بردن به عمق مسائل.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
پی بردن به افکار پادشاهان مانند دست یافتن به آسمان و عمق زمین، غیرممکن است.
4 Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
ناخالصی‌ها را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
5 Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
اطرافیان بدکار پادشاه را از او دور کن تا تخت او به عدالت پایدار بماند.
6 Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
وقتی به حضور پادشاه می‌روی خود را آدم بزرگی ندان و در جای بزرگان نایست،
7 For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
چون بهتر است به تو گفته شود: «بالاتر بنشین»، از اینکه تو را در برابر چشمان بزرگان در جای پایینتر بنشانند. اگر حتی با چشمانت چیزی می‌بینی،
8 Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
شتابزده همسایه‌ات را به دادگاه نبر، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با وی بوده است، تو چه خواهی کرد؟
9 Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
وقتی با همسایه‌ات دعوا می‌کنی رازی را که از دیگری شنیده‌ای فاش نکن،
10 Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
زیرا دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و تو بدنام خواهی شد.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
سخنی که بجا گفته شود مانند نگینهای طلاست که در ظرف نقره‌ای نشانده باشند.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
نصیحت شخص دانا برای گوش شنوا مانند حلقه طلا و جواهر، با ارزش است.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
خدمتگزار امین همچون آب خنک در گرمای تابستان، جان اربابش را تازه می‌کند.
14 Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
کسی که دم از بخشندگی خود می‌زند، ولی چیزی به کسی نمی‌بخشد مانند ابر و بادی است که باران نمی‌دهد.
15 A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
شخص صبور می‌تواند حتی حاکم را متقاعد کند و زبان نرم می‌تواند هر مقاومت سختی را در هم بشکند.
16 You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
اگر به عسل دست یافتی زیاد از حد نخور، زیرا ممکن است دلت به هم بخورد و استفراغ کنی.
17 Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
به خانهٔ همسایه‌ات زیاد از حد نرو، مبادا از تو سیر و متنفر شود.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
شهادت دروغ مثل تبر و شمشیر و تیر تیز صدمه می‌زند.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
اعتماد کردن به آدم خائن در زمان تنگی مانند جویدن غذا با دندان لق و دویدن با پای شکسته است.
20 Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
آواز خواندن برای آدم غصه‌دار مثل درآوردن لباس او در هوای سرد و پاشیدن نمک روی زخم اوست.
21 If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
اگر دشمن تو گرسنه است به او غذا بده و اگر تشنه است به او آب بنوشان.
22 For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
با این عملت، اخگرهای شرم بر سرش خواهی انباشت، و خداوند به تو پاداش خواهد داد.
23 A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
همان‌طور که باد شمال باران می‌آورد، همچنان بدگویی، خشم و عصبانیت به بار می‌آورد.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
سکونت در گوشهٔ پشت بام بهتر است از زندگی کردن با زن غرغرو در یک خانه.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
خبر خوشی که از دیار دور می‌رسد، همچون آب خنکی است که به کام تشنه لب می‌رسد.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
سازش شخص درستکار با آدم بدکار، مانند آلوده کردن منبع آب و گل‌آلود ساختن چشمه است.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
همان‌طور که زیاده‌روی در خوردن عسل مضر است، طلبیدن تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
کسی که بر نفس خویش تسلط ندارد، مثل شهری بی‌حصار است.

< Proverbs 25 >