< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
2 The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
4 Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
5 Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
6 Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
7 For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
8 Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
9 Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
10 Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
14 Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
15 A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
16 You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
17 Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
20 Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
21 If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
22 For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
23 A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.