< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.