< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
2 The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
4 Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
5 Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
6 Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
7 For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
8 Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
9 Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
10 Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
14 Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
15 A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
16 You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
17 Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
20 Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
21 If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
22 For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
23 A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.