< Proverbs 24 >
1 Do not be envious of evil men, And do not desire to be with them.
Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
2 For their heart meditates [on] destruction, And their lips speak perverseness.
Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
3 A house is built by wisdom, And it establishes itself by understanding.
Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:
4 And the inner parts are filled by knowledge, [With] all precious and pleasant wealth.
Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.
5 The wise [is] mighty in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.
6 For you make war for yourself by plans, And deliverance [is] in a multitude of counselors.
Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
7 Wisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.
He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
8 Whoever is devising to do evil, They call him a master of wicked thoughts.
Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.
9 The thought of folly [is] sin, And a scorner [is] an abomination to man.
He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.
10 You have showed yourself weak in a day of adversity, Your power is restricted,
Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
11 If [from] delivering those taken to death, And you take back those slipping to the slaughter.
Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.
12 When you say, “Behold, we did not know this.” Is the Ponderer of hearts not He who understands? And the Keeper of your soul He who knows? And He has rendered to man according to his work.
Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
13 My son, eat honey that [is] good, And the honeycomb [is] sweet to your palate.
Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
14 So [is] the knowledge of wisdom to your soul, If you have found that there is a posterity And your hope is not cut off.
Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.
15 Do not lay wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting place.
Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.
16 For the righteous fall and rise seven [times], And the wicked stumble in evil.
E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.
17 Do not rejoice in the falling of your enemy, And do not let your heart be joyful in his stumbling,
Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
18 Lest YHWH see, and [it be] evil in His eyes, And He has turned His anger from off him.
Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
19 Do not fret yourself at evildoers, do not be envious at the wicked,
Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
20 For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.
21 Fear YHWH, my son, and the king, Do not mix yourself up with changers,
E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
22 For their calamity rises suddenly, And the ruin of them both—who knows!
No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
23 These are also for the wise: [It] is not good to discern faces in judgment.
He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.
24 Whoever is saying to the wicked, “You [are] righteous,” Peoples execrate him—nations abhor him.
Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.
25 And it is pleasant to those reproving, And a good blessing comes on them.
Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
26 He who is returning straightforward words kisses lips.
Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.
27 Prepare your work in an out-place, And make it ready in the field—go afterward, Then you have built your house.
Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
28 Do not be a witness against your neighbor for nothing, Or you have enticed with your lips.
Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
29 Do not say, “As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.”
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
30 I passed by near the field of a slothful man, And near the vineyard of a man lacking heart.
I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
31 And behold, it has gone up—all of it—thorns! Nettles have covered its face, And its stone wall has been broken down.
Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
32 And I see—I set my heart, I have seen—I have received instruction,
Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
33 A little sleep—a little slumber—A little folding of the hands to lie down.
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
34 And your poverty has come [as] a traveler, And your want as an armed man!
Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.